<Header>
<Author: 祖詠>
<Title: 終南望餘雪>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: SNOW ON CHUNG-NAN HILLS>
<BookPage: 225>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
終南陰嶺秀，
積雪浮雲端。
林表明霽色，
城中增暮寒。
<End Poem>
<Translation>
Dawn-shaded peaks of Chung-nan Hills their lovely forms display.
Their mass of snow amidst the clouds seems floating far away.
The woods stand out against the sky in colours clear and bright,
Yet stretching o'er the city's morn the chilly hands of night.
<End Translation>